Page 133 - Pure Life 08
P. 133

(
                      /
                    183  An Explanatory Model of Word Selection in the Translation of the Holy Quran

                     In some English translations of religious source,
                  the word 'wrath' is often used when they are talking
                  about  God.  It  seems  to  be  more  classic,  more
                  formal, and more common in religious texts .
                                                                    1
                     If a person goes astray, he loses the path. That’s
                  the exact meaning of dâlalah in Arabic. Of course,
                  the  philological  form  of  the  word  dâllîn  is  the
                  active participle  (ism-i  fail)  that is  a plural noun.
                  And  al  here  is  a  relative  pronoun  which  means
                  'who'.  Thus,  the  exact  equivalent  would  be  'nor
                  who gone astray.'
                     Finally, the definite article  al that preceded the
                  participles  maghdûb  and  dâlleen  is  a  relative
                  pronoun that exactly means 'who' in English. Also,
                  as long as There is no linking verb in Arabic. So,
                  the  additional  'are'  is  just  necessary  in  to  the
                  English translation.
                                        2
                  Conclusion
                  This  study  concludes  that  the  translation  of  the
                  Qur'an is not an easy task and not everyone is able to
                  do that, but those possess a great deal of knowledge
                  about  Arabic  language,  and  know  rhetorical  and
                  syntactic points, in addition to the greater knowledge
                  of the target language, in this case English, with the
                  importance  of  the  accuracy  and  honesty  in
                  translation, so things would be bearing fruit.



                  1. Arberry, 1965.
                  2. Manafi Anari, 2006.
   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138