Page 139 - Pure Life 08
P. 139

177  / ( An Explanatory Model of Word Selection in the Translation of the Holy Quran

                         6.  Guide us to the Straight Path
                  The verse has two basic parts:
                     Ihdina  (Imprevative  verb  +  objective  pronoun);
                  Ihdi – meaning guide; Na – meaning us.) and As-
                  Sirāt’al  mustaqeem  (Noun  +  adjective.  Sirāt  –
                  meaning path; Mustaqeem – meaning straight).
                     The word ihdina derived from the root hidâyah,
                  plus the objective preposition nâ, which means 'us'.
                  Hidâyah is a type of kindly guidance, not just by
                  showing  the  way,  but  by  taking  into  the
                  destination.
                     On  the  other  hand,  the  meaning  of  the  words
                  direct, take, guide and lead which has been used in
                  the translations are basically the same with a subtle
                  difference.
                     According to Longman Dictionary, if you direct
                  someone somewhere,  you tell  them  which  way  to
                  go to get there, but you do not go with them, but if
                  you take, guide, or lead someone somewhere, you
                  accompany  them.  Use  guide  especially  to  talk
                  about helping someone along a difficult route. Use
                  lead to talk about going in front of someone who is
                  following you.
                     Accordingly,  the  word  'guide'  could  be  the
                  closest  equivalents  to  hidayah.  Because  sırat
                  means difficult way, and ihdina means guide us to
                  the end.
                           1

                  1.  See:  Al  Ashfahani,  1412  H  and  Tabatabai,  1397  H  and
                  Longman Dictionary, 2008.
   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144