Page 228 - Pure Life 19
P. 228
An Extended Translation of Surah “IKHLAS” 236
/
and it cannot be translated to convey the exact
sense of fullest meaning of the terms. In adition,
it was not used in Arabic even at time of Prophet
and his pure progeny (P.U.T).
That’a why people have asked them to explain it
more and more. But as it mentioned above, the
meaning of “samad” in the Raghib Dictionary
for Quranic Words is: “A lord who is intended
by everyone”. And the meaning of being needless,
everlasting, perfect, independent and etc is just
extracted from interpratations of Holy Quran.
ْ َ ُ ْ َ َ ْ َ
َ ْ
3 ) ( دلوی ملو دلی مل
ِ
3. “He neitherBegat, nor was Begotten
- The word “lam” literally means “not”, and it
chances the meaning of present tense to the past
tense. In addition, the repetition of “lam” in the
verse, is just like the the pairing “neither/nor” in
English, which is used when mentioning two
things that are not true or possible. There are a
lot of translators have used the pairing “not/nor”
that I couldn’t find it in any source. There is the
pairing “not/or” that is not good equivalent for
this case. (See: Longman Dictionary)