Page 228 - Pure Life 19
P. 228

An Extended Translation of Surah “IKHLAS”  236
                                                                           /
                      and  it  cannot be translated to  convey  the  exact

                      sense of fullest meaning of the terms. In adition,
                      it was not used in Arabic even at time of Prophet
                      and his pure progeny (P.U.T).
                      That’a why people have asked them to explain it
                      more and more. But as it mentioned above, the
                      meaning  of  “samad”  in  the  Raghib  Dictionary
                      for Quranic Words is: “A lord who is intended
                      by everyone”. And the meaning of being needless,
                      everlasting, perfect, independent  and  etc is  just
                      extracted from interpratations of Holy Quran.
                                               ْ َ  ُ ْ َ  َ ْ  َ
                                                   َ ْ
                                           3 )  ( دلوی ملو دلی مل
                                                       ِ
                          3. “He neitherBegat,  nor was Begotten

                   -  The  word  “lam”  literally  means  “not”,  and  it
                      chances the meaning of present tense to the past
                      tense. In addition, the repetition of “lam” in the
                      verse, is just like the the pairing “neither/nor” in
                      English,  which  is  used  when  mentioning  two
                      things that are not true or possible. There are a
                      lot of translators have used the pairing “not/nor”
                      that I couldn’t find it in any source. There is the
                      pairing  “not/or” that  is not good  equivalent  for

                      this case. (See: Longman Dictionary)
   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233