Page 113 - Pure Life 23
P. 113
(
112 International Multi. J. of PURE LIFE. 7 (23): 107-140, Summer 2020
/
Muslim character and it is only a Therefore, it can be
matter of time before we have a suggested that it cannot suffice
worthy translation of the Qur'an to read only one translated
in that tongue. (Kidwai, 1987) version of the Holy Quran for
Despite the immediate need those who do not know the
for an acceptable English original language; Although the
translation of Quran, there are non-native speakers of Arabic
some problems which most of cannot receive the same effect
the translators are dealing with. as that created on the original
Firstly, there is no complete readers, the more successful
equivalence between the translated versions they read,
corresponding linguistic items the more approximate they
of the two language systems, become to the original text.
Arabic and English in the case (Asadi Amjad, 2013)
of this study. Saffarzadeh, argues that the
The problem is even greatest values of the Holy
aggravated as the Quranic Quran which many
Arabic is a Quranic-specific commentators and translators
language. have failed to translate justly
The difficulty and problem and accurately are Divine
in translating from one Names known as Asmā ul
language into another is posed Hosnā in Arabic. (Saffarzadeh,
by the concept of non- 2001: 1542)
equivalence, or lack of This factor, she believes, is
equivalence (Baker). the major flaw which has
Since the Holy Quran has caused confusion and brought
many beautiful features in about an evident sign of
terms of both form and content, incompleteness of the
no single translated version can meanings of the Words of
ever encapsulate all these Revelations throughput the
features; Even no combination Holy Quran.
of all translated versions can She maintains that “any
ever cover all the beautiful translation void of attention to
features of the original text. these meanings which usually