Page 114 - Pure Life 23
P. 114

Exploring English Translations of Quran… H. Alimi Baktash and M.H. Amiri  / 113

               confirm and complete each verse       social,  and  regional  grounds.
               loses  a  substantial  part  of  its   (Bakri  Al-Azzam,  Mohammed
               validity”. (Asadi Amjad, 2013)        Al-Ahaydib, Eman Al-Huqail, 2015)
                  Except  syntactic  and  semantic
               confusions,          culture-bound    Methodology
               expressions raise various translation   The first step is to find related
               problems. (Catford, 1965)             translations - in this project it is
                  Translation     of    cultural     FLAGH  chapter  -  of  Quran  as
               expressions  is  problematic,  for    much as possible.
               the  fact  that  the  formation  of      The  more  translation  you
               such  expressions  is  highly         can  find  the  more  thorough
               influenced by culture.                your    research    would     be,
                  It should be pointed out that      because  the  wider  statistical
               certain  expressions  can  be         population the more details will
               similar in different cultures, but    be covered.
               are  observed  and  viewed               57  is  the  number  of
               differently by people belonging       translation  which  through  our
               to those cultures.                    search was found from various
                                                                                     th
                  In  the  Qur’anic  discourse,      translators  from  early  17
               the  divine  text  reflects  some     century up to more recent ones.
               social activities of Arabs in the        Then     all    have     been
               pre-Islamic      period;      the     organized in a table in form of
               expressions  that  denote  such       an  excel  files  so  we  can  sorts
               social acts and events are hard       each translators terms for each
               to  fully  obtain  in  translation    verse  in  groups;  So  that  we
               because     of   their   cultural     have a group of translation for
               idiosyncrasies.                       each verse.
                  It  can  be  said  that  culture-     In order to give a number for
               bound  expressions  in  the           frequency of each translation of
               Qur’an  can  pose  translation        each  word,  it  should  been
               difficulties.  What  made  some       provide  a  specific  table  with
               expressions difficult to convey       four columns:
               is  their  historical,  cultural,           1.  Translation term,
                                                           2.  Translators name,
   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119