Page 131 - Pure Life 23
P. 131
(
/
130 International Multi. J. of PURE LIFE. 7 (23): 107-140, Summer 2020
translate is: “The jets in the Discussion
contract”. Hāsid'in (noun meaning
So, the best translation is: envier). Not much to say in this
“and from those who blow in verse, because there is no such
the knot”. difference in choice of
equivalence for words in the
5. Wamin sharri hasidin verse. Except it can be pointed
itha hasad / دسح اذا دساح رش نم و out that the word Hāsid is an
Wamin sharri ism-I fail which literally means
For frequency rate look at table 5. doer of a verb. Accordingly,
envier is better than envious
Table 12 here.
Hasidin Number Percent Hāsid is an indefinite noun,
the envier 20 35.08% because it's used here without
the envious 11 19.29% the article 'al'. This means
an envier 7 12.28% every envier – not specific one.
the envious one 6 10.52%
an envious 3 5.26% In this situation we can use
one who is 1 1.75% some determiners like a, an,
jealous some, any, every, the, etc; But
some envier 1 1.75% in my opinion “an” here is not
envy 1 1.75% a good choice, because it refers
the envious ones 1 1.75% to a single envier, while the
the grudgeful 1 1.75% verse is talking generally.
every envious 1 1.75%
person So, if we use “the” to
the envious 1 1.75% convey general state of being
person envious – as English grammar
those who envy 1 1.75% books say - it would be much
an envious with 1 1.75% more better.
jealousy The chosen equal for this
an envious one 1 1.75%
phrase suggested by Google
translate is: “envy”.