Page 125 - Pure Life 23
P. 125
(
124 International Multi. J. of PURE LIFE. 7 (23): 107-140, Summer 2020
/
all creatures 1 1.75% So, the preferred translation
those things 1 1.75% is following: “and from the evil
which He hath created
his creation 1 1.75% of whatever He has created”.
His creation 1 1.75% 3. Wamin sharri ghasiqin
what He hath 1 1.75%
created ithawaqab / اذا قساغ رش نم و
بقو
Discussion Wamin sharri For frequency
Ma Khalaq (conjunctive nouns rate look at table 5.
+ verb; Ma- Meaning Table 7
what/whatever. Khalaq – Ghasiqin umber Percent
N
Meaning created). darkness 17 29.82%
Not much to say in this the darkness 6 10.52%
verse, because there is no such the night 5 8.77%
difference in choice of many the dark night 3 5.26%
equivalents for words in the Darkness 2 3.5%
verse. Except it can be pointed the darkness (of night) 2 3.5%
out in terms of structure of night´s darkness 2 3.5%
2
the matter that darkens
3.5%
sentence that the verb khalaq is the black darkness 1 1.75%
an act that did not happen in a the utterly dark night 1 1.75%
certain time, so technically it the darkness of the night 1 1.75%
should be translated as present dusk 1 1.75%
perfect tense, not simple past the night or “to 1 1.75%
tense. aheavenly body”
And since the conjunctive the harm in the night 1 1.75%
the darken
1.75%
1
noun 'what' usually used in evening darkness 1 1.75%
conditional states or question a dusky night 1 1.75%
form, so, 'whatever' is clearer the murky night 1 1.75%
to convey the exact meaning of murkiness 1 1.75%
the verse. the darkness of night 1 1.75%
The chosen equal for this intense darkness 1 1.75%
phrase suggested by Google intense dark night/moon 1 1.75%
1.75%
the darkening one
1
translate is: the darkening (night) 1 1.75%
“What He has created”. the darkness of 1 1.75%