Page 151 - Pure Life 08
P. 151
165 / ( An Explanatory Model of Word Selection in the Translation of the Holy Quran
It also aims to look at a retranslation that would
be perfect in form and content, enhancing the field
of the Qur'an translation.
This is obvious translating the Qur'an as a need
arose in those historic circumstances when a large
number of non-Arab people had embraced Islam
while they had no idea about what the Quran is
1
talking about.
Today, we have access to numerous translations of
the Qur'an in different Languages including English.
Some translation experts try to remove the
defects related to the translation of the Qur'an,
using the latest findings of translation methods. But
despite all those efforts, a strong need remains in
the field of translation and yet a great deal of
critique is felt in this field.
By a careful investigation and research through
different translations and variable methods it could
be said that the faithful translation would be the ideal
method to translate Qur'an, due to its high precision
and eloquence. According to P. Netmark (2006):
"A faithful translation attempts to reproduce the
precise contextual meaning of the original
[text] within the constraints of the TL
grammatical structures.
1. M. Ayoub, 'Translating the Meaning of the Quran: Traditional
Opinions and Modern Debates', in Afkar Inquiry, Vol. 3, No. 5
(Ramadan 1406/May 1986), pp. 9-34).