Page 153 - Pure Life 08
P. 153
(
/
163 An Explanatory Model of Word Selection in the Translation of the Holy Quran
1. Mastery in both Arabic and English
language.
2. Acquaintance with the Qur'anic terminology.
3. Having a broad cultural and social
information in the field of language
4. Establishing an intimate relationship and
dynamic interaction with various texts.
5. Having critical thinking and self-motivation.
6. Effective use of all available sources of
written and unwritten.
1
7. Creativity and personal taste...
This article tries to solve the problem of
selecting suitable morphological equivalents and
relevant syntactic structures which is the nearest to
the Qur'an’s original coding, by analyzing Chapter
Al-Fātiha, through a variety of Qur'an translations
(e.g. Qur'an, a literal Translation, by Mohamed
and Samira Ahmed; The Meaning of the Holy
Qur’an, by Abdullah Yusuf Ali; The Koran
Interpreted, by Arthur J. Arberry; The Glorious
Qur'an, by Marmaduke Pickthall; The Message - A
Translation of the Glorious Qur'an, by Progressive
Muslims; The Qur'an With a Phrase-by-Phrase, by
Seyyid Ali Quli Qarai).
The findings can develop a professional look to
the field of translation of the Qur'an.
1. Manafi Anari, 2006.