Page 153 - Pure Life 08
P. 153

(

                      /
                    163  An Explanatory Model of Word Selection in the Translation of the Holy Quran

                      1.  Mastery  in  both  Arabic  and  English
                         language.
                      2.  Acquaintance with the Qur'anic terminology.
                      3.  Having  a  broad  cultural  and  social
                         information in the field of language
                      4.  Establishing  an  intimate  relationship  and
                         dynamic interaction with various texts.
                      5.  Having critical thinking and self-motivation.
                      6.  Effective  use  of  all  available  sources  of
                         written and unwritten.
                                                            1
                      7.  Creativity and personal taste...
                     This  article  tries  to  solve  the  problem  of
                  selecting  suitable  morphological  equivalents  and
                  relevant syntactic structures which is the nearest to
                  the Qur'an’s original coding, by analyzing Chapter
                  Al-Fātiha, through a variety of Qur'an translations
                  (e.g.  Qur'an,  a  literal  Translation,  by  Mohamed
                  and  Samira  Ahmed;  The  Meaning  of  the  Holy
                  Qur’an,  by  Abdullah  Yusuf  Ali;  The  Koran
                  Interpreted,  by  Arthur  J.  Arberry;  The  Glorious
                  Qur'an, by Marmaduke Pickthall; The Message - A
                  Translation of the Glorious Qur'an, by Progressive
                  Muslims; The Qur'an With a Phrase-by-Phrase, by
                  Seyyid Ali Quli Qarai).
                     The findings can develop a professional look to
                  the field of translation of the Qur'an.




                  1. Manafi Anari, 2006.
   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158