Page 150 - Pure Life 08
P. 150
166 / ( PURE LIFE, Vol.3.No.8, (Jumada al-Thani 1438. Isfand 1395. March. 2017)
It 'transfers' cultural words and preserves the
degree of grammatical and lexical
'abnormality' (deviation from SL norms) in
the translation. It attempts to be completely
faithful to the intentions and the text-
1
realization of the SL writer."
2
However, Beekman and Callow (1374) believe
that the best and the most acceptable type of
translation is idiomatic translation (communicate-
convey) which tries to provide fidelity with
preserving the structural and grammatical form of
the original text. In their view, both literal
translations (Highly literal) and completely free
(Unduly Free) are unacceptable.
A translator in order to convey the meanings of
the Qur'an in the best way, must understand the
environment in which the Qur'an was revealed in,
and the reasons for the descent of each verse and
the context in which it was revealed. He also must
understand the rhetorical characteristics and graphs
which belong to the Arabic language, and then
transfer them strictly and conscientiously, without
changing of meaning.
1. Netmark, 2006, P. 46.
2. Beekman, Callow, 1974.