Page 150 - Pure Life 08
P. 150

166  / ( PURE LIFE, Vol.3.No.8, (Jumada al-Thani 1438. Isfand 1395. March. 2017)

                         It 'transfers' cultural words and preserves the
                         degree      of    grammatical        and     lexical
                         'abnormality'  (deviation  from  SL  norms)  in
                         the translation. It attempts to be completely
                         faithful  to  the  intentions  and  the  text-
                                                          1
                         realization of the SL writer."
                                                          2
                     However, Beekman and Callow  (1374) believe
                  that  the  best  and  the  most  acceptable  type  of
                  translation  is  idiomatic  translation  (communicate-
                  convey)  which  tries  to  provide  fidelity  with
                  preserving the structural and grammatical form of
                  the  original  text.  In  their  view,  both  literal
                  translations  (Highly  literal)  and  completely  free
                  (Unduly Free) are unacceptable.
                     A translator in order to convey the meanings of
                  the  Qur'an  in  the  best  way,  must  understand  the
                  environment in which the Qur'an was revealed in,
                  and the reasons for the descent of each verse and
                  the context in which it was revealed. He also must
                  understand the rhetorical characteristics and graphs
                  which  belong  to  the  Arabic  language,  and  then
                  transfer them strictly and conscientiously, without
                  changing of meaning.









                  1. Netmark, 2006, P. 46.
                  2. Beekman, Callow, 1974.
   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155