Page 152 - Pure Life 08
P. 152
/
(
164 PURE LIFE, Vol.3.No.8, (Jumada al-Thani 1438. Isfand 1395. March. 2017)
Review of Literature
The Holy Qur'an has been translated into many
languages, including English. These translations
are considered to be as glosses for personal use
only, and have no weight in serious religious
discussions.
Translation is an extremely difficult endeavor,
because each translator must consult his/her
opinion and aesthetic sense in trying to replicate
shades of meaning in another language. This
inevitably changes the original text.
Thus, translation of the Qur'an has been
traditionally rejected by Muslim scholars.
For instance, they sanctioned the reading of Al-
Fātiha (the opening chapter) in its translated form
in any language in daily prayers. And the
consensus has been that the Qur'an is to be read
during prayers in its Arabic originality by Arabs
1
and non-Arabs alike.
Studies of English translations of the Qur'an
show the major goal of translation is to convey the
superficial meaning of the Qur'an without
regarding the style and pattern of this masterpiece.
Lexical delicacy and Qur'anic style is not well done
in many English translations of this book.
Therefore, this research seeks to encounter the
challenges of the translation of the Qur'an in terms
of syntax, semantics and morphology.
1. Abdul-Raof, 2004.